Translate

ภาษาจีนวันละคำ

好色 hào sè “เจ้าชู้”
คำว่า เจ้าชู้ มีความหมายตรงกับภาษาจีนว่า 好色
好 hào มาจากคำว่า 喜好 xĭ hào แปลว่า ชอบ หรือ ฝักใฝ่
色 sè มาจากคำว่า 情色 qíng sè หมายถึง ที่เกี่ยวกับเรื่อง ชู้สาว /กามารมณ์

ตัวอย่าง
1. 大多数的男人都好色
Dà duō shù de nán rén dōu hào sè.
ผู้ชายส่วนใหญ่ล้วนแล้วแต่เจ้าชู้

2. 听说大牛是个好色的男人。

Tīng shuō Dà Niú shì gè hào sè de nán rén
ได้ยินว่า ต้าหนิวเป็นผู้ชายเจ้าชู้

3.现代社会不仅只有男人好色好色的女人也不少。

xiàn dài shè huì bù jĭn zhĭ yŏu nán rén hào sė, hào sė de nǚ rén yě bù shăo.
สังคมปัจจุบันไม่เพียงมีแต่ผู้ชายที่เจ้าชู้ ผู้หญิงเจ้าชู้ก็มีไม่น้อย
------------------------------------------------------------------------

คำสแลง 滚

 [gǔn]  “กลิ้ง” ,“ออกไป”, “ไปให้พ้น”, “ไสหัวไป”
คำว่า  [gǔn] เป็นคำที่มีความหมายหลากหลายมากค่ะ ที่รู้จักกันดีก็คือความหมายว่า 动 [gǔndòng] “กลิ้ง”  翻 [fāngǔn] “ตีลังกา” และยังมีคำว่า 开 [gǔn kāi] หรือ 出去 [gǔn chūqù] ที่มีความหมายว่า “ออกไป” ซึ่งเป็นคำสแลงที่ติดปากคนจีนมาก
ถ้าเราอยากจะบอกใครสักคนให้ออกไป ใช้คำว่า 出去 [chūqù] “ออกไป” ก็ได้นี่นา ทำไมต้องเติมคำว่า  หรือ “กลิ้ง” ไว้ข้างหน้าด้วยล่ะ?
คนที่ชอบดูหนังจีนกำลังภายในจะสังเกตได้ว่า คนที่รู้กังฟูหรือยอดฝีมือกังฟูจะมีความสามารถในการตีลังกาสูงมาก และความสามารถนี้เองได้กลายเป็นที่มาของการล้อเลียน เพราะมีคนตั้งข้อสังเกตว่าไม่ว่าเขาจะไปไหนมาไหนก็จะชอบตีลังกาไป ไม่ยอมเดิน ไม่เว้นแม้กระทั่งเมื่อไปพบกับขุนนางเพื่อพูดคุยสนทนา แต่ครั้นเมื่อได้คุยกันแล้วเกิดขัดคอถูกขุนนางไล่ออกมา ก็ยังไม่วายที่จะตีลังกาออกจากห้องไปอย่างรวดเร็ว ด้วยเหตุนี้เอง คำว่า 滚 จึงถูกใช้ร่วมกับ 出去 เป็น 滚出去 สื่อถึงการไล่ที่ใส่อารมณ์อย่างเต็มที่ เพราะไม่ใช่แค่เดินออกจากห้องไปเฉยๆ แต่ให้ไปราวกับกลิ้งออกไปเลยทีเดียวเชียวแหล่ะ 
จากนั้นก็มีคนย่อสั้นๆ เหลือเพียงแค่  คำเดียว แต่ก็ยังคงหมายถึง “ออกไป” “ไปให้พ้น” หรือ “ไสหัวไป” ค่ะ

ตัวอย่างประโยค
,我不想再见到你了。
Gǔn, wǒ bùxiǎng zàijiàn dào nǐle.
ไสหัวไปซะ ชั้นไม่อยากเห็นหน้าแกอีกแล้ว

滚出去,你这个坏家伙
Gǔn chūqù, nǐ zhège huài jiāhuo
ไปให้พ้นเลย ไอ้สารเลว

อ่านหนังสือแล้วนำมาแบ่งปัน
จากหนังสือ "Slang จีนสนุกจัง" 
Maneeploy (Cui Xuan)
视频来自: Youtube

---------------------------------------------------------

宝宝 (bǎobao แปลว่า เด็กน้อย หรือเบบี๋) มาจากภาษายอดฮิตในเว็บไซต์ที่ว่า 
“吓死宝宝了”  xià sǐ bǎobao le “ทำเอาเด็กน้อย (เบบี๋) ตกใจหมดเลย” 
คำว่า 宝宝 ในที่นี้จึงหมายถึง “ฉัน” 


“吓死宝宝了” ทำเอาเด็กน้อยตกใจหมดเลย 
累死宝宝了Lèi sǐ bǎobaole ฉันเหนื่อยจะแย่อยู่แล้ว
饿死宝宝了È sǐ bǎobao le ฉันหิวจะแย่อยู่แล้ว  

困死宝宝了 Kùn sǐ bǎobao le  ฉันง่วงจะแย่อยู่แล้ว




























-------------------------------------------------------เครดิต หนังสือ พูดจีนได้ดั่งใจ
อาศรมสยาม-จีนวิทยา---------------





ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น